lunes, 12 de noviembre de 2007

SER TRADUCTOR EN CHILE


Eran las 11 15. Me habían citado a las 11. 20, pero para dejar la buena impresión inicial quise llegar antes. Esperé media hora por que recién a las 12.00 el gerente me hiso entrar a su oficina. Había un tipo más aparte de él quien me saludo amablemente y me sentaron frente a ellos. El gerente empezó con sus preguntas "Bueno y dime... ¿Quién es Ignacio?" (Mala pregunta por que ni yo mismo a veces lo sé). Empecé a hablar un poco de mi, mi profesión y mis aficiones. Me dí cuenta que el otro tipo era psicólogo por que anotaba todo lo que yo hablaba. Me hiso recordar esos certámenes de Lengua Inglesa cuando Ninette me preguntaba algo y la Mirsa anotaba todo lo que yo hablaba. Pero esta vez era para una evaluación psicológica. Hablé de mi experiencia laboral que, obviamente, está mezclada con un poco de fantasía para no estar "tan en cero" y tener un poco mas de la tan mal entendida "experiencia" . "Salí de la U en 2005 y me titulé el año pasado. He tenido tres trabajos" Dije. Me preguntó por mis trabajos anteriores.
- He sido profesor de Inglés en tres institutos diferentes- añadí
- ¿Y como traductor? ¿No has ejercido tu profesión?
- Sólo como Freelance- contesté. Una de las fantasías.
- Pero no en ámbito profesional, digo con contrato, clientes, agencia o para una empresa.
- No- respondí

Y la verdad... ¿Cuántos traductores se quedan como tal? ¿Cuántos de nosotros debemos terminar como profesores? Paradójico, pues si entramos a traducción fue por que a ninguno nos acomodaba la pedagogía como modo de ganarse la vida, pero terminamos como tal ¿Que pasa entonces? La verdad es que es dificil encontrar un por qué exacto, pues casi todo tiene la culpa. La educación es un negocio, eso lo sabemos y no hay límites para quien entra y quien sale de ninguna carrera. Y uno, con 19, 18 0 17 años es muy poco lo que puede decidir sensatamente.

- Bueno - me habló el gerente - el puesto al que postulas es de guía turístico entre Santiago y la Quinta región. El trabajo es por turnos de seis por uno (6 dias trabajados y uno libre) sin domingos y los dos primero meses son de evaluación. Si quedas, tienes contrato indefinido y a los dos meses puedes optar al beneficio de dos domingos libres al mes. Nuestra renta es de 200 mil pesos para comenzar. - terminó - ¿Aceptas seguir en el proceso?
- Sí - respondí casi humillado.

¿Me imagine ganar 200 mil pesos teniendo un cartón profesional de una de las mejores Universidads de Chile? Jamás. Pero no me queda otra. Es lo que hay. Pero... ¿por qué pedir traductores profesionales en un área tan distinta a la nuestra?
Me vine pensando en cómo podría surgir ganando 200 mil pesos mensuales: chao depto, chao viajes, chao auto. Llamé a una colega para contarle y su respuesta fue aún mas decepcionante para mí
- ¿Y que mas querís? - me dijo - recuerda la carrera que tenemos no mas po'.
No se si es conformismo extremo o yo soy el que sí le hago caso a los ruegos que nos hacía un profesor en el ultimo semestre: "Diginificar la carrera".

De eso venía pensando en el bus, cuando la señora que iba en el asiento del lado me empezó a hablar del tiempo y del Transantiago, ligerito llegamos al tema de su familia:
- Mi hijo es ingeniero comercial ¡Que inteligente mi hijo por que estudió eso tan difícil! y ahora tiene un excelente trabajo en el BBVA, tanta suerte que tuvo. Ademas se lo merece por que estudió tanto. ¡Pobrecito!. Y mi sobrino se recibió de abogado... ¡Buena profesión saco Carlitos! imagínese, si ahora esta trabajando en la fiscalía oriente. ¡Que bueno que ustedes tengan las oportunidades de hacer lo que nosotros no pudimos!. Y dime... ¿Cuál es tu profesión?
- Yo soy traductor - le dije
- ¡¡¡Aaahhh!!! ¡Qué lindo! - me dijo - Carlitos fue a Australia el año pasado y ahora habla Inglés al revés y al derecho. ¡Como usted pues!.

Varios puntos: Si Carlitos habla tanto inglés como yo ¿A que mierda fui a destrozarme los nervios con Carlos Contreras y Ninette Cartes por cinco años? ¿Es acaso la carrera de traducción el viaje a Australia de los pobres? Si Carlitos fue a Australia y traduce sus papers ¿Para que la profe Gerding nos jodió tanto traduciendo papers? Si Carlitos puede rendir el TOEIC en la CORFO ¿Que hago entonces con mi título si el ya tiene otro?... Si tantos Carlitos ingenieros, doctores, abogados, periodistas psicólogos con un año en el Wall Street o uno en Australia pueden traducir sus papers... ¿A quién le sirvo? ¿Acaso ya pertenezco al baile de los que sobran? ¿Dónde están las piedras para patearlas? En ninguna parte por que en las calles de Chile hoy ya no hay piedras. El país crece y se desarrolla en una globalización que pocos entienden. Aún pienso que la tia de Carlitos cree que Globalización es llenar de globos la casa para el cumpleaños de su hijo o del mismo sobrinito estrella. Chile aún no entiende de lo que trata nuestra labor. Chile áun no entiende que la formación es pobre y nuestro campo no existe, por que aún no se sabe qué es. Hay veces en que me siento un progresista, un profesional incomprendido en un mundo laboral nulo con una carrera eternamente promisoria en un futuro no tan lejano (y que nunca llega). Chile hace convenios con Institutos o con Australia para que sus profesionales sean integrales (idioma incluido) y así ampliar sus fronteras de conocimiento y ser autónomos. Tanto así, que la necesidad de un profesionalcillo de idiomas no hará jamás falta en su estudio.
Si este gerente supiera lo que es ser traductor, no me llamaría para ser guía turístico. Si esta señora supiera lo que es ser traductor, no diría que Carlitos tiene mi mismo nivel de inglés. Si la gente supiera lo que es ser traductor no dirían que el inglés básico es el que aprendieron en el colegio. (Allam, LLuar, Ji is, Che is, Gui ar, Dei ar; Ai lobiu, Sankiu mister, plis ticher... entiéndase por inglés básico) Y si yo hubiese entendido a los 19 años qué es la globalización para Chile, me hubiera asegurado y hubiera entrado a pedagogía, sicología o ingeniería, una carrera rentable en donde jamás me hubieran dicho que mi carrera es simplemente "linda".
Y lo más probable es que el que lea esto diga que es una válvula de escape de un cesante cansado de los "te llamamos en la semana, test sicológico el martes, esta es solo la primera parte del proceso o el clásico ya elejimos a otra persona". Pero ustedes, colegas traductores, saben de lo que estoy hablando. Y el que no es traductor y sólo entendió esto como un arranque de frustración... Señor, señora: usted tampoco entiende lo que es ser traductor.

11 comentarios:

Unknown dijo...

que puedo decir, concuerdo plenamente en tu opinion, aunque al parecer tuve que hacerle caso a Carlitos y venirme a un pais en capitalista, solo para que digan,"Ella estudio un agno en el extranjero" como si valiera la pena. Donde quedaron mis 5 agnos de estudios, de sacarme la mugre por lograr una traduccion decente, si después llega otro sin conocimientos, con una traduccion espantosa y aprueban su traduccion solo por el hecho de que "estuvo en el extranjero"?... Creo que volviendo a Chile voy a formarte parte de ese mundo de cesantes... sin duda alguna.

Unknown dijo...

Pucha.. amigo nacho... un poco larga tu historia, pero describe fielmente lo que nos sucede a los que tenemos nunca bien ponderado titulo de traductor.
Yo creo que igual depende harto de nosotros dignificar la carrera, o sea, no podemos aceptar un sueldo de 2000000 luego de haberse la cresta 4 o 5 años en la U. Es casi el sueldo etico eso po'. Bueno, mientras en Chile sigan aceptando a cualquiera que piso suelo extranjero como un traductor con derecho a tal, seguiremos siendo los pseudoingleses de latinoamerica.
Saludos

Unknown dijo...

Le puse 2000000, pero queria decir 200000. Sorry

Anónimo dijo...

ah wn menos mal xD

*--* Puedo usar Hipertexto *0*
VIVA EL HTML en tu BLOG WN!
X33333333333333
< a > SI HASTA PUEDO USAR ESE *0*

Anónimo dijo...

mala la tuya po, deberías juntarte con unos compañeros y hacer una linda empresa, pa 200 lukas mejor acomodas autos o traficas droga

Unknown dijo...

vuelvo a escibir cortito solo para pedir disculpas por mi mala ortografi en el texto, la verdad es que en Alemania los teclados estan medios cambiados y no tengo ni la "ñ", ahora la acabo de copiar de uno de los comentarios...eso..saluditos y nos vemos pronto...

Unknown dijo...

nerd!!!! lo único que puedo decir es que lamentablemente esa es la mediocre mentalidad de la mayoría de los chilenos... en mi caso como profesora vivo algo similar; dos son los comentarios estrellas "no te alcanzo para nada mas" o "tienes dos meses de vacaciones", eso es ser EDUCADOR en Chile, y claro esta que las únicas carreras dignas son médico, abogado o ingeniero...pero bueno lo importante nerd es no desalentarse y seguir, auque te cueste, luchando, intentándolo y porque no decirlo, aclarando cada vez que puedas como son realmente las cosas... no permitas que la rabia sean impedimento para alcanzar tus metas...
chau! besitos

Anónimo dijo...

mmm asi es la vida cierto?

Anónimo dijo...

deja de sufrir y asumete..........jijijijijij

Ana María Carvallo dijo...

no pude no leer esto...en vez de leer lo que debo leer...pero bueno...

que te puedo decir!! me rei tanto con tu relato...sobre todo con los detalles de Ninette, Gerding y CC. Pero más allá de lo "divertido" que suena, es una gran pena y realidad que SOLO los traductores entendemos.

Es una lástima. Por qué no haber seguido el camino de Carlitos??
a los 18 uno no dimensiona las cosas y cree tener la razón en todo. Ya nos metimos en este camino, ahora hay q buscar la forma para poder sobrellevar esto de una buena manera. Es penoso, triste y frustrante...Necesitamos un cambio, de mentalidad, com sociedad. Hay que dignificar la carrera pero a veces creo q es imposible. Y no por nosotros, si no por la sociedad que nos rodea.

Como dice un amigo...CHANGE WE NEED!

Fran dijo...

Por ahí leí que eres de Nancagua (¡también yo!) y qué bien saber que hay traductores en mi tierra. Yo soy Licenciada en Literatura, mucho gusto.
Saludos.