
Eran las 11 15. Me habían citado a las 11. 20, pero para dejar la buena impresión inicial quise llegar antes. Esperé media hora por que recién a las 12.00 el gerente me hiso entrar a su oficina. Había un tipo más aparte de él quien me saludo amablemente y me sentaron frente a ellos. El gerente empezó con sus preguntas "Bueno y dime... ¿Quién es Ignacio?" (Mala pregunta por que ni yo mismo a veces lo sé). Empecé a hablar un poco de mi, mi profesión y mis aficiones. Me dí cuenta que el otro tipo era psicólogo por que anotaba todo lo que yo hablaba. Me hiso recordar esos certámenes de Lengua Inglesa cuando Ninette me preguntaba algo y la Mirsa anotaba todo lo que yo hablaba. Pero esta vez era para una evaluación psicológica. Hablé de mi experiencia laboral que, obviamente, está mezclada con un poco de fantasía para no estar "tan en cero" y tener un poco mas de la tan mal entendida "experiencia" . "Salí de la U en 2005 y me titulé el año pasado. He tenido tres trabajos" Dije. Me preguntó por mis trabajos anteriores.
- He sido profesor de Inglés en tres institutos diferentes- añadí
- ¿Y como traductor? ¿No has ejercido tu profesión?
- Sólo como Freelance- contesté. Una de las fantasías.
- Pero no en ámbito profesional, digo con contrato, clientes, agencia o para una empresa.
- No- respondí
Y la verdad... ¿Cuántos traductores se quedan como tal? ¿Cuántos de nosotros debemos terminar como profesores? Paradójico, pues si entramos a traducción fue por que a ninguno nos acomodaba la pedagogía como modo de ganarse la vida, pero terminamos como tal ¿Que pasa entonces? La verdad es que es dificil encontrar un por qué exacto, pues casi todo tiene la culpa. La educación es un negocio, eso lo sabemos y no hay límites para quien entra y quien sale de ninguna carrera. Y uno, con 19, 18 0 17 años es muy poco lo que puede decidir sensatamente.
- Bueno - me habló el gerente - el puesto al que postulas es de guía turístico entre Santiago y la Quinta región. El trabajo es por turnos de seis por uno (6 dias trabajados y uno libre) sin domingos y los dos primero meses son de evaluación. Si quedas, tienes contrato indefinido y a los dos meses puedes optar al beneficio de dos domingos libres al mes. Nuestra renta es de 200 mil pesos para comenzar. - terminó - ¿Aceptas seguir en el proceso?
- Sí - respondí casi humillado.
¿Me imagine ganar 200 mil pesos teniendo un cartón profesional de una de las mejores Universidads de Chile? Jamás. Pero no me queda otra. Es lo que hay. Pero... ¿por qué pedir traductores profesionales en un área tan distinta a la nuestra?
Me vine pensando en cómo podría surgir ganando 200 mil pesos mensuales: chao depto, chao viajes, chao auto. Llamé a una colega para contarle y su respuesta fue aún mas decepcionante para mí
- ¿Y que mas querís? - me dijo - recuerda la carrera que tenemos no mas po'.
No se si es conformismo extremo o yo soy el que sí le hago caso a los ruegos que nos hacía un profesor en el ultimo semestre: "Diginificar la carrera".
De eso venía pensando en el bus, cuando la señora que iba en el asiento del lado me empezó a hablar del tiempo y del Transantiago, ligerito llegamos al tema de su familia:
- Mi hijo es ingeniero comercial ¡Que inteligente mi hijo por que estudió eso tan difícil! y ahora tiene un excelente trabajo en el BBVA, tanta suerte que tuvo. Ademas se lo merece por que estudió tanto. ¡Pobrecito!. Y mi sobrino se recibió de abogado... ¡Buena profesión saco Carlitos! imagínese, si ahora esta trabajando en la fiscalía oriente. ¡Que bueno que ustedes tengan las oportunidades de hacer lo que nosotros no pudimos!. Y dime... ¿Cuál es tu profesión?
- Yo soy traductor - le dije
- ¡¡¡Aaahhh!!! ¡Qué lindo! - me dijo - Carlitos fue a Australia el año pasado y ahora habla Inglés al revés y al derecho. ¡Como usted pues!.
Varios puntos: Si Carlitos habla tanto inglés como yo ¿A que mierda fui a destrozarme los nervios con Carlos Contreras y Ninette Cartes por cinco años? ¿Es acaso la carrera de traducción el viaje a Australia de los pobres? Si Carlitos fue a Australia y traduce sus papers ¿Para que la profe Gerding nos jodió tanto traduciendo papers? Si Carlitos puede rendir el TOEIC en la CORFO ¿Que hago entonces con mi título si el ya tiene otro?... Si tantos Carlitos ingenieros, doctores, abogados, periodistas psicólogos con un año en el Wall Street o uno en Australia pueden traducir sus papers... ¿A quién le sirvo? ¿Acaso ya pertenezco al baile de los que sobran? ¿Dónde están las piedras para patearlas? En ninguna parte por que en las calles de Chile hoy ya no hay piedras. El país crece y se desarrolla en una globalización que pocos entienden. Aún pienso que la tia de Carlitos cree que Globalización es llenar de globos la casa para el cumpleaños de su hijo o del mismo sobrinito estrella. Chile aún no entiende de lo que trata nuestra labor. Chile áun no entiende que la formación es pobre y nuestro campo no existe, por que aún no se sabe qué es. Hay veces en que me siento un progresista, un profesional incomprendido en un mundo laboral nulo con una carrera eternamente promisoria en un futuro no tan lejano (y que nunca llega). Chile hace convenios con Institutos o con Australia para que sus profesionales sean integrales (idioma incluido) y así ampliar sus fronteras de conocimiento y ser autónomos. Tanto así, que la necesidad de un profesionalcillo de idiomas no hará jamás falta en su estudio.
Si este gerente supiera lo que es ser traductor, no me llamaría para ser guía turístico. Si esta señora supiera lo que es ser traductor, no diría que Carlitos tiene mi mismo nivel de inglés. Si la gente supiera lo que es ser traductor no dirían que el inglés básico es el que aprendieron en el colegio. (Allam, LLuar, Ji is, Che is, Gui ar, Dei ar; Ai lobiu, Sankiu mister, plis ticher... entiéndase por inglés básico) Y si yo hubiese entendido a los 19 años qué es la globalización para Chile, me hubiera asegurado y hubiera entrado a pedagogía, sicología o ingeniería, una carrera rentable en donde jamás me hubieran dicho que mi carrera es simplemente "linda".
Y lo más probable es que el que lea esto diga que es una válvula de escape de un cesante cansado de los "te llamamos en la semana, test sicológico el martes, esta es solo la primera parte del proceso o el clásico ya elejimos a otra persona". Pero ustedes, colegas traductores, saben de lo que estoy hablando. Y el que no es traductor y sólo entendió esto como un arranque de frustración... Señor, señora: usted tampoco entiende lo que es ser traductor.



